Heat-clearing and detoxifying traditional Chinese medicines are an important part and distinctive advantage of China’s medical and health undertakings. Traditional Chinese medicine is an outstanding traditional culture of the Chinese nation and a unique and significant health resource in our country. The rapidly growing international market has created excellent opportunities for the export of heat-clearing and detoxifying traditional Chinese medicines. Currently, the English translation of instructions for proprietary Chinese medicines lacks unified translation standards and the guidance of translation theories. The existing English translations of instructions for proprietary Chinese medicines in our country have problems such as confusion and non-standardization. Therefore, the research on the instructions of heat-clearing and detoxifying medicines under the functional equivalence theory is highly significant. This paper takes several common heat-clearing and detoxifying medicines available on the market as examples, analyzes the problems and their causes in the translation of the instructions from the perspective of the functional equivalence theory, and finds more reasonable and standardized translation methods. It helps foreign consumers understand the characteristics and functions of traditional Chinese medicine, thereby stimulating their consumption desires. This paper studies the translation process using the functional equivalence theory, investigates the structure and language features of the instructions for traditional Chinese medicine, and discusses the corresponding translation strategies for the instructions of heat-clearing and detoxifying traditional Chinese medicines at the lexical and syntactic levels respectively to achieve functional equivalence.