Abstract

Under the trend of globalization, movies, as a medium of cultural communication and exchange between countries around the world, are becoming increasingly prominent. Subtitle translation, which has been sublimated from an obstacle between cultures to a convenient tool, can restore the effects of art in movies and television programs, and extend the meaning within the works to facilitate cultural dissemination. In this sense, different meanings within movies as well as cultural background and character features have to be translated. This article intends to summarize the functional equivalence theory, and base the analysis of translation skills and characteristics in the movie Green Book on the theory. Through further consideration for the relationship between the theory and the practice, the research questions of how lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence function and cooperate with one another are to be fully investigated. Finally, the conclusion is to be drawn with the purpose to show the original taste of the movie Green Book and put forward some advice in subtitle translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call