Abstract
As a modern artistic form, film plays an important role in the cultural exchange between China and foreign countries. Subtitling translation is one of the most frequently used devices in film translation. The accuracy and rationality of subtitling translation are essential to cultural comprehension and exchange because of the big differences between English and Chinese. In the process of translating, culture is an important factor to be considered. This paper analyzes the features of subtitling translation, explores the influence of cultural differences on subtitling translation of the films, and demonstrates the subtitling translation strategies applied in the film Green Book. The paper aims to give some suggestions about subtitling translation of the films and further promote the exchange of different cultures.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.