Abstract

Film and television works play a significant role in cultural exchanges between countries. In recent years, more and more outstanding Chinese films and TV works have been transmitted to foreign countries and have been well received by foreign audiences, and the comedy film Five Hundred Miles, released during the Chinese Spring Festival in 2023, is a fantasy comedy film that has achieved widespread acclaim from audiences at home and abroad. In the process of transferring domestic films to foreign countries, subtitle translation attaches great importance. The quality of subtitle translation directly affects the understanding of the content for foreign audiences and the influence of Chinese culture in the international arena. This study analyses the Chinese-English translation of the subtitles of Five Hundred Miles under the guidance of the three principles of Skopos theory, so as to provide value for translators in the future translation of film subtitles.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.