Abstract

Translation is the process of changing spoken or written text into another language. It is widely considered that translation is not only a matter of language transmission but also a matter of cultural exchange between the two languages. This feature is especially evident in subtitle translation, which plays an important role in English films. With the development of cultural exchanges in recent years, films from different countries have been screened in different regions as a medium of communication, leading to an increase in demand for subtitle translations. And in the field of subtitle translation, Venutis domestication and foreignization strategies are the dominant methods. Taking the film Turning Red as an example, this article studied different cases with their cultural background and had a thorough analysis of how the strategies are used in each case, including the comparison between different methods. Based on the analysis, this study concluded the similarity and difference between domestication and foreignization and stressed that the two strategies should be combined, in order to transfer information to audiences.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call