Abstract

Kenneth Rexroth, a well-known American poet and translator, has contributed to Du Fu poetry translation in the Western society. From the perspective of Nida’s functional equivalence theory, this research takes Rexroth’s English translations of Du Fu poems as a case to study the translation strategies adopted by Rexroth. This explores translation strategies of Du Fu poetry from the perspective of functional reciprocity theory, and is supposed to provide references for the English translation of the ancient Chinese poetry in the future. The above examples all reflect the faithfulness and accuracy of the free translation under the theory of functional equivalence, and accurately express the connotation of the original poem. Above all, the translator has adopted literal translation when translating the above verse. in order to achieve the requirement of the theory of functional equivalence, which enabled the target readers to have the same experience as the original readers. This was the most fundamental purpose of using the literal translation here.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.