Abstract

In todays era of rapid globalization, effective cross-cultural communication and precise translation work are more vital than ever. Cultural-loaded words, which carry the nuanced meaning to particular cultures, stand at the forefront of this cultural exchange. Shanghai is an international metropolis renowned for its abundant and diverse intangible cultural heritage. Given this rich tapestry of cultural treasures, the demand for an accurate and good translation is imperative. Ensuring that the essence of Shanghai's cultural heritage is accurately preserved and communicated across linguistic boundaries is therefore a crucial task in todays interconnected world. This paper delves into the challenges and strategies involved in translating the cultural-loaded words from Chinese into English within the context of Shanghais intangible cultural heritage. Taking the Functional Equivalence Theory as the theoretical framework, various translation methods including literal translation, transliteration, and free translation are examined in this research, emphasizing their effectiveness in preserving cultural meanings. Practical applications and challenges in translating terms with culturally nuanced terms are demonstrated by analyzing the case studies from the Illustrated Encyclopedia of Shanghai Intangible Cultural Heritage. This research not only highlights the significance of balancing cultural context and intelligibility in between source language (SL) and target language (TL), but also demonstrates the role of Functional Equivalence Theory as a vital tool for facilitating cultural exchange. In conclusion, the paper provides valuable insights into the complexities of translating cultural-loaded words and presents approaches for translating cultural-loaded words in Shanghais intangible cultural heritage.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call