Abstract
This paper presents a comparative analysis of human and machine translations of Yang Jiechi's 16-minute speech during the 2021 China-U.S. High-Level Strategic Dialogue. Guided by the functional equivalence theory, this study examines the lexical and discourse choices of the human translator, Zhang Jing, against three different machine translations. The analysis focuses on the differences in translation regarding political sensitivity, cultural and emotional undertones, and the irreplaceable role of human translators in political language translation. The paper aims to demonstrate how effective human translation contributes to improving China-U.S. relations and enhancing China's international influence.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.