Abstract

The Government Work Report delivered by Premier Li during the Two Sessions in 2022 is an authoritative summary and future outlook of China’s economic, social, cultural and diplomatic development in the past year, which has attracted wide and high attention from the international community. As an official state document, the Government Work Report is highly authoritative. Therefore, when translating the report into English, translators are supposed to strictly follow the principles of publicity translation on the premise of profoundly grasping the content of the report, so as to accurately convey the content and meanings of the report to foreign readers and spread the positive voice of China. After careful study and comparison, Nida’s Functional Equivalence Theory plays a pivotal role in the publicity translation strategy. Taking the 2022 Government Work Report as the research object, this paper analyzes the English version of the report from three levels of lexicality, syntax and discourse from the perspective of Functional Equivalence Theory, then discusses the skills and strategies of publicity translation, so as to provide useful reference for China’s publicity translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call