Abstract

As a representative document of the government, Government Work Report consists of looking back at both achievements and defects of the past five years, which recently becomes the window for foreigners knowing about China. However, the most conspicuous feature of Government Work Report is the applications of Chinese-specific words and their translation errors, which causes cultural conflicts and misunderstanding easily. Based on the previous study of Chinese-specific Words in Government Work Report and 2007 to 2015 Government Work Report, this thesis addresses the translation errors such as mechanical counterpart, incorrect collocation, and misuse of commendatory and derogatory terms and the translation strategies in detail such as literal translation, free translation, literal translation plus annotation, transliteration. We attempt to apply them to the translation in order to convey the metaphorical meaning of Chinese-specific words, retain its national coloring and transmit Chinese culture. KEYWORD: Chinese-specific words; Government Work Report; translation errors translation methods

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.