Abstract

<p>Penelitian ini bertujuan untuk meneliti strategi penerjemahan pada subtitle film ContraBand. Objek penelitian itu sendiri adalah subtitle film ContraBand yang berbahasa Inggris dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teknik analisis isi. Temuan penelitian ini berupa kesepadanan di antaar BSu dan BSa, sebelas strategi penerjemahan dan beberapa penyimpangan dalam penerjemahan. Strategi literal merupakan strategi yang paling sering digunakan sebanyak 33 % dari keseluruhan data dan strategi peminjaman merupakan tingkat penggunaan paling rendah sebanyak 0.08% dari keseluruhan data. Adapun beberapa strategi lainnya yang gunakan adalah compensation, paraphrase, word to word, borrowing, calque, free translation, addition, shift translation, omission, dan compression translation, sedangkan jenis kesepadanan yang ditemukan adalah (1) kesepadanan di tingkat kata;(2) kesepadanan di atas kata; dan (3) kesepadanan gramatika. <br /> <br />Kata Kunci: strategi penerjemahan, kesepadanan, penyimpangan dalam penerjemahan, subtitle.</p>

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call