The aim of the article is to compare slang units in English-language films and their equivalents in Russian film translations in relation to stylistic coloring and register. The relevance is due to the normalization of the translation of slangisms from English into Russian in view of the differences in stylistic, genre and artistic canons of Russian and English. In English, slang is less expressive, emotive, but much more frequent in literary and everyday speech, slangisms are allowed by the artistic (literary, cinematographic) canon. The materials of the study are 300 slangisms, selected by the method of continuous sampling from the transcripts of the originals and translations of 21 Jump Street, Orange Is the New Black, New Girl, House M.D., How I Met Your Mother, The Big Bang Theory, Black Books. The research methods were lexicographic, stylistic, comparative-comparative, and statistical ones. The first group of slangisms and their translation samples (54%) manifest the strategy of “smoothing”, i.e., neutralizing or raising the low style, especially with regard to obscene expletives and invectives. Smoothing implies a number of stylistic shifts: (1) English slang > Rus. neutral or literary word/expression; (2) English slang > Rus. colloquial, familiar, low-colloquial, expressive or slang word/expression; (3) English slang-image/idiom > Rus. generalized, neutral or ameliorative word/expression; 4) an English utterance with slang > a Russian utterance with related, but different meaning without slang. The second group (35%) refers to cases of semantic, emotive and expressive equivalence of English and Russian units, we call this strategy “translation honesty”. Due to the lowness of the threshold of perception of low lexis with the Russian speakers, the Russian equivalents of English-language slangisms are often perceived as more expressive, rude, careless or familiar. The third group (11%) shows a pejoration of meaning and register, i.e., dysphemization in translation (downgrading of style, scandalization). This strategy in Russian translation is not justified due to the more-than-intended shocking effect of low vocabulary on Russian recipients. In conclusion, the regularities that determine the preference for smoothing when translating from English into Russian are given: (1) the difference in the genre-stylistic and artistic canons of languages; (2) different thresholds of perception of low-colloquial vocabulary by English and Russian speakers; (3) different expressiveness, emotivity, register and frequency of familiar/low-colloquial vocabulary in the two languages; (4) historically determined rigid differentiation between high, literary and low, colloquial registers in Russian, which is not the case in English.
Read full abstract