Abstract
THE PROBLEMS OF TRANSLATING BOARD GAMES AS EXEMPLIFIED BY THE TRANSLATION OF SELECTED PROPER NAMES IN THE GAME EVERDELL INTO POLISH AND RUSSIAN The main aim of this paper is to analyse the Polish and Russian translations of selected proper names from the board game Everdell and its expansions, issued by Starling Games in 2018-2020. The author focuses on the theory of translating (transcreating) board game as a multimodal text and potential translation issues, as well as on the translator’s competences. The analytic part of this work consists of seven selected proper names translated into Polish by Monika Żabicka and into Russian by Daniil Yakovenko, Evgeniia Nekrasova and Stanislav Zagorodnyi: Everdell, Ever Tree, Corrin Evertail, Fynn Nobletail, Poe, Prophet Foresight and Pristine Chapel. The author shows their etymological, historical, and cultural background presented in the source language and then discusses their Polish and Russian equivalents and strategies chosen by the translators. As a result, we can see that the proper names in the Polish version are mostly adapted and relate to the Polish culture and history, whereas in Russian language version most of the proper names are not translated, just transcribed.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.