Any high-quality literary work provides an artistic effect on the reader, and what is expected from translation is to provide the same effect on the reader of the translated work. This might be the only way for the translation to be considered as successful. In literary translation, words, expressions or entire sentences can have connotative and figurative meanings besides their denotative meaning. The meaning of a word in a dictionary, in a sentence, or in a text can differ from each other. Sometimes a word can have multiple meanings depending on the context. All these factors affect the translatability of a work. The translatability of a literary work depends on its genre, the style of its author, and the period in which it was written. Words, expressions, phraseological units, idioms, etc. created in the source text have not only a linguistic aspect but also many social, cultural and historical aspects. In other words, they are related to social, cultural and historical events. The complex structure of literary works complicates the process of literary translation itself. The aim of this study is to analyze the role of metaphors in a literary text by analyzing A Mind at Peace work and suggest new metaphorical translation ideas. The study has been conducted by using the text analysis method. The research material is the metaphorical units used in the Russian translation of A Mind at Peace A. H. Tanpinar’s work. The work was translated into Russian by Apollinaria Avrutina in 2018. The study gives an insight to the problem of translating metaphors, which one of the elements of the complex structure of a literary work by discussing the classification of metaphor translation techniques developed by T. A. Kazakova.