Abstract

This paper evaluates how Sesotho translators have translated Biblical Hebrew proverbs in the 1989 Sesotho translation of the Bible. Because this 1989 translation is undergoing revision by the Bible Society of South Africa, it is important to determine the success of the translation. The orality of proverbs relates to their origin as orally transmitted sapiential sayings. In evaluating how some of the Biblical Hebrew proverbs are translated in Sesotho, the literal translation of 1909/61 will be compared to the 1989 dynamic equivalent translation. Using complexity thinking as a theoretical framework, the paper argues that the Hebrew proverbs are better translated in the 1989 version than they are in the 1909/61 version of the Bible in Sesotho in terms of numerous features of orality. In the 1989 version and its revision, proverbs are translated in a poetic format. This means that the translated proverbs in this version of the Bible, informed by the principles of orality, exhibit Sesotho poetic features or structures. The article is divided into the following components: proverbs in Hebrew and Sesotho, theoretical frameworks, how the theoretical frameworks are used to translate certain Hebrew proverbs in the 1989 version, and conclusions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call