Abstract

Eco-translatology holds that, under the constraints of language, culture, and communication in the interactive context, translators should adapt to the translation ecological environment and choose translation strategies reasonably, in order to achieve translation ecological balance. As one of the genres of literary translation, film subtitle translation is also an effective way to promote Chinese culture to go global. Taking the film Chang An as an example, this paper discusses the application of the “three-dimensional transformation” of Ecotranslatology in subtitle translation. It points out that translators should not only consider the commonalities between translation of subtitle and general literature, but also adapt to its specificities, and pay attention to the transformation of the two languages in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions, so as to facilitate cross-cultural communication.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.