Abstract

This topic was chosen to analyze the translation techniques in translating the poem-poetry anthology entitled The Sun and Her Flowers wrote by Rupi Kaur, translated into Indonesian by Ni Made Purnamasari. In analyzing the poem, the writer employs the theory of Lefevere's (1975), which includes seven techniques, they are 1) phonemic translation, 2) literal translation, 3) metrical translation, 4) poetry into prose translation, 5) rhymed translation, 6) blank verse translation, and 7) interpretation. The method is used in this research is descriptive qualitative, applies documentationstrategies. The writer collects data through multiple phases: collection, analysis, and identification. The Lefevere's perspectives are employed to figure out the techniques of translation to translate the anthology. 20 poems were chosen for this research as the sample. The resultsrevealed that 18 poems applied literal translation, 1 applied metrical translation, 2 applied rhymed translation, 3 applied blank verse translation, and 5 applied interpretation translation. The number of translation techniques used in each poem is as follows: 1 poem uses 3 translation techniques, 7 poems use 2 translation techniques, and 12 poems use only one translation technique.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.