Foreign children’s literature has been translated in various target languages and the most translated stories are from the Bible. The uniqueness of this study is on the rhyming text translation. It is very challenging in translating rhyming text due to distinct features of orality, sociocultural context, lexical and grammatical issues. This paper aims at 1) exploring rhyme types found both in the source text and in the target text; 2) investigating the use of the translation techniques; 3) examining the translation shift; and 4) assessing the translation quality of the rhyming translated text. This is a descriptive qualitative study that applied the content analysis design. The collection of data is through focus group discussion, note-taking and quality translation (QT) rating instrument. Then data are analyzed using analyses of domain, taxonomy, and componential. The findings present 9 data of rhyme types identified in the source text and 10 data of rhyme types in the target text. Besides, there are 12 translation techniques frequently used. Furthermore, the translation shift exists in the translated text indicated by 34 data. Finally, the assessment of translation quality reveals the rates of three aspects of the parameter namely accuracy (2.22), acceptability (3), and readability (3) in which its overall score is 2.61. The overall score of the translation quality reveals that the translation meaningfully succeeds.