Abstract

The present paper reports on the findings of an empirical comparative study on the extent to which explicitation is employed in the translation of a scientific text as conducted by Google Neural Machine Translation (GNMT) vs its post-edited (PE) version. A recent report released in English by the World Meteorological Organization in September 2023 was selected as the source text for the present study. The purpose of the study is to reveal how domain-specific acronyms and technical terms are lexically expanded (explicitated) in a GNMT output compared to its post-edited (PE) version as performed by a team of professional translators at a translation service provider in Amman-Jordan. Explicitation in translation can be obligatory or optional. The type of explicitation investigated in the present study is optional, pragmatic explicitation. The results show that GNMT has its limitations in dealing with scientific terms and acronyms in translating scientific texts from English into Arabic. In contrast, human post-editing explicitated domain-specific terms and acronyms producing a text with a higher level of readability and naturalness for domain expert readers and non-expert readers.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.