Abstract
In this article, the author analyzes the process of machine translation and post-machine editing by Chinese students in classes on the discipline "Stylistic post-machine text editing" using the YiCAT translation platform, which uses a model of combining machine translation and post-machine editing in order to organize the educational process and allocate study time. In 2017, the Russian government approved the "Digital Economy Plan of the Russian Federation", as a result of which the digitalization process gradually penetrated into all scientific spheres. The author of the article concludes that Russian universities should pay more attention to teaching machine translation and post-machine translation editing. In addition, the article presents the idea that the translation departments of modern universities should focus on the introduction and application of translation technologies and the latest translation tools in the framework of teaching translation skills. There are only a few hundred articles in Russia dealing with the specifics of machine translation. Most of them are devoted to the study of existing limitations, development opportunities and ways to improve machine translation systems. At the same time, there are extremely few articles dealing with the features of post-machine editing of the translation text. The number of such articles does not exceed several dozen. Thus, there are many challenges in the field of post-machine translation editing research that should be addressed as soon as possible so that the field of post-machine translation editing can correspond to the era of artificial intelligence. At the same time, Russian universities should pay attention to the teaching of disciplines involving machine translation tools and post-machine editing skills. Large translation faculties should actively use translation technologies and machine translation tools in the classroom, add new academic disciplines implying the familiarization and application of such technologies and tools by students, as well as integrate such disciplines into the framework of existing training programs for specialists in the field of translation. All this will allow universities to form a reliable basis for the education of modern and qualified specialists who meet the requirements of the new era.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.