Shanghai has recently undergone unprecedented transformation. With this level of international activity, the world expects Shanghai to be a model of standardized English-language public signs in China, and one would expect the city to apply a high standard to meet this expectation. However, this is not the case. English signs have the role of providing proper guidance for the international visiting public, but mistakes in usage defeat that purpose. This thesis focuses primarily on an error analysis of the English-language public signs in the most bustling and hustling commercial areas in Shanghai: Xujiahui, Huaihai Rd., Lujiazui, and West Nanjing Road. In addition to offering a collection of English-language translation errors from the major shopping malls of Shanghai, this thesis also investigates some of the errors in previous publications on English-language public-sign translation, which to a degree have misled the public for a long tisme. However, this thesis is not confined to error analyses using Nida’s functional equivalence theory as a foundation; this thesis also proposes constructive strategies for avoiding future errors. The point of this thesis is to determine why translators make mistakes, and how they can avoid these mistakes. As such, this is a significant research with academic merit.
Read full abstract