The subject of the study is L.N. Tolstoy's novel "Resurrection" and its translations into English. As part of this work, two English translations will be analized, one of them (“The Resurrection”) was made in 1899 by Louise Yakovlevna Mood and published by "Alice and Books". The second translation titled “The Awakening" was translated by William Smith and published in 1900 by "New York Street Publishing House". The subject of the study is to identify ways of interlanguage translation of religious terminology from Russian into English. The main focus of the work is on the lexical and semantic analysis of religious lexical units, as well as the analysis of types of translation transformations, of which the most frequent are the selection of equivalent correspondence, descriptive translation and transliteration. The work uses a comparative method that allows us to establish similarities and differences of lexical units in the text of the original novel "Resurrection" and its translations. By means of the contextual analysis method, the dependence of the meaning of these units on the context is analyzed. Using the continuous sampling method, religious terminology is selected and divided into thematic groups: "Names of the sacraments and lexemes associated with them", "Elements and forms of worship", "Elements of the church calendar", "Objects of worship", "Names of the Church hierarchy", "The Temple and its structure, parts", "Vestments of the clergy, their individual parts", "Prayers, texts of prayers and hymns and their components", "Names of church holidays", "Names of books of church content", "Names of ritual food" and "Names of persons of spiritual guarantors". The main difficulty in translation is the rather wide and diverse use of religious nominations, for which the translator needs to understand in detail the features and differences of religious terminology.