Abstract

This study is devoted to the lexical translation peculiarities in the context of the national and cultural identity of the English language territorial dialect within the Auckland region in New Zealand. Its relevance is due to the multifaceted interaction of nations and the intensity of their cultural exchange at the present stage, in which the issues of accurate lexical translation become critical for successful mutual understanding and communication. Accordingly, lexical units translation subtleties of the New Zealand territorial dialect of the English language witihin the Auckland region are considered as the study's subject, with an emphasis on regional semantic meanings. The purpose of the current work is to identify linguistic nuances that cause difficulties in lexical elements translation to preserve the dialect's unique cultural and national features. The article is based on text-based Internet materials, single- and bilingual academic dictionaries, official documents and the data of informants. Scientific novelty is determined by a comprehensive study of the English language current lexical trends in the Auckland region in New Zealand and an in-depth analysis of national and cultural characteristics, which should be taken into account when translating territorial linguistic phenomena. As a result of the conducted research, the uniqueness of English regional manifestation with concretization in examples is proved, which serves as a source of translation difficulties. Understanding of these vocabulary features is an essential component of a translator's cultural literacy and contributes to the accurate transmission of meaning and national cultural nuances in the translation process. Thus, the study of the lexical translation specifics in the context of the New Zealand dialect of English in the Auckland region makes a significant contribution to the field of translation studies and linguistics, warning against possible distortions and misunderstandings in the course of interaction between languages and cultures.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.