Abstract

In the translation between English and Chinese, there are significant differences in sentence structure, grammatical features, rhetorical devices, expression methods, ways of thinking, and social and cultural factors between the two languages, which increase the difficulty of translation. Especially in English-Chinese translation, the similarities and differences in the usage of active and passive voice can easily lead to translation errors. In English, the passive voice is more regarded as a common grammatical phenomenon, while in Chinese, the active expression of passive meaning is more dominant. Taking Howard Goldblatt's translation of Rickshaw Boy as an example, through the analysis of the passive and active voice in English and Chinese languages with different structures, we can learn more about the similarities and differences between the two languages in order to improve the quality of translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.