Abstract

Relevance. Teaching professionally oriented translation to students in non-linguistic areas of study is important and relevant, since future specialists will have to use the foreign language as part of their professional activities, which includes the translation of professionally oriented texts. Teaching visual-oral translation (sight translation) as a separate type of professionally oriented translation for economics and management majors is considered to be necessary to prepare future graduates for successful professional activities.Research Methods. The study used methods such as qualitative and quantitative analysis of the most typical difficulties of students (emotional, cognitive and motor difficulties), as well as the errors they make when sight translating.Results and Discussion. The authors provide typological characteristics of sight translation as a separate type of translation activity. We discuss the main obstacles that students of non-linguistic areas of training encounter when mastering the skills of sight translation of texts related to economic and managerial discourse. Among them are the following: translation of terminological vocabulary, recognition of syntactic connections at the level of sentences and phrases, translation of modern realities, stylistically colored vocabulary and idioms, translation of lexical inclusions of other industry discourse. The reasons leading to distortions in translation from the sheet are analyzed, ways of overcoming translation difficulties that have been tested and have shown their effectiveness in the Odintsovo branch of Moscow Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation are considered.Conclusions. Skills of translating from a foreign language (English) into one’s native language (Russian) contributes not only to the formation of professional translation competence, but also a number of other academic and professional skills. To successfully implement this, a clear and competent course structure is required, taking into account the need to learn to translate modern English-language texts of economic discourse.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call