Abstract

The translation has faced substantial opposition since its inception, as a multitude of scholars argue that it undermines the authenticity of the source material. Intentionally or unintentionally, challenges and acts of disloyalty occur during the translation process of grammatical structures, phrases, proverbs, quips, verbal imagery, poetry, and other components, according to this assertion. Additionally, translating commonly used terms that frequently conflict with the target language may present challenges. This subject is written in a descriptive and scholarly language. The research possesses importance in its translation, regardless of whether it is presented in prose or poetry format. It enhances the verbiage and fulfills the requirements of the audience. It also provides assistance to educators in the subject of education. Translation serves as a highly effective means of transmitting knowledge. Nonetheless, its efficacy and dependability are contingent on the subject matter's integrity being maintained. This objective can be realized when the translator demonstrates fluency in both languages and has in-depth understanding of the local customs, dialects, and subtleties.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.