Abstract

وام­گیری پدیده­ای است جهانی و چنانچه کنترل شده باشد، موجب غنای زبان مقصد می­شود. میان سرزمین‌های گیلان و روسیه همواره روابط زبانی گسترده­­ای وجود داشته و شاهد واژه­های فراوانی هستیم که به واسطۀ همجواری و سال­ها روابط فرهنگی، سیاسی، نظامی، تجاری و ... از زبان روسی وارد گویش گیلکی شدند، درحالی­که نشانی از آنها در زبان فارسی معیار و دیگر گویش­های ایرانی نیست. در این مقاله، با تکیه بر واژه‌نامه‌های گیلکی فهرستی از وام­واژه­های روسی تهیه و آنها را در دو دسته طبقه‌بندی کرده­ایم: وام­واژه­های روسی مشترک در فارسی و دیگر گویش­ها؛ وام­واژه­هایی که تنها وارد زبان گیلکی شدند. در مقابل هر وام­واژه معادل روسی آن را ذکر و تلفظش را آوانویسی و تغییرات معنایی، آوایی و صرفی واژه­ها را پس از ورود به زبان مقصد بررسی می­کنیم. هدف از این تحقیق معرفی و تدقیق ویژگی­های کلی روند وام­گیری در گیلکی است. با بررسی وام­واژه­ها به این نتیجه می­رسیم که وام‌گیری غالبا از نوع واژگانی است و وام­واژه­ها بیشتر در گسترۀ زندگی روزمرة اهالی گیلان به چشم می­خورند و در اغلب موارد دچار دگرگونی شدید معنایی نشدند.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call