With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through four categories: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words, and analyzes how translators can more accurately convey the knowledge and values of these words. Through the deep analysis of the film subtitle translation, it concludes that the knowledge-transfer can facilitate translator better translate the culture-loaded words, enhance translation quality, aid in the dissemination of local knowledge to the world, and promote the global spread of Chinese traditional culture.