Abstract

Frame theory is an important guide for subtitle translation in films. From the perspective of frame theory, subtitle translation is a process of translators' understanding of the original text and construction of the translation frame to achieve frame equivalence. Due to the cross-cultural conversion of cultural factors, the translation of Chinese culture-loaded words often becomes a thorny problem for translators, and scholars have long studied the translation of culture-loaded words from different perspectives. However, few scholars have used the framework theory to study the translation of culture-loaded words in subtitles. Therefore, based on the frame theory, this paper takes the Berlin International Film Festival award-winning film "Red Sorghum" as an example, and explores its translation strategies from three aspects: frame replacement, frame transplantation and frame adjustment by comparing and analyzing the Chinese subtitles and their translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.