Abstract

With the continuous intercultural communication between China and Western countries, the film subtitle translation has become more important than ever before. From the perspective of transknowletology, this paper explores the culture-loaded words in the English subtitles of the film Chang’an through four categories: ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words, and analyzes how translators can more accurately convey the knowledge and values of these words. Through the deep analysis of the film subtitle translation, it concludes that the knowledge-transfer can facilitate translator better translate the culture-loaded words, enhance translation quality, aid in the dissemination of local knowledge to the world, and promote the global spread of Chinese traditional culture.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.