Abstract

Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are many culture-loaded words with Jiangxi cultural characteristics. We all know that the translation of Chinese culturally-loaded words has long been a tricky problem. Take the translation of culture loaded words in Aerial ChinaⅠ- Jiangxi as an example, this paper discusses how Newmark's communicative translation and semantic translation theory are applied to the translation of Chinese culture loaded words. It is considered that semantic translation and communicative translation are not completely opposite but complement each other. Good translation works are usually the perfect combination of the two. In order to help translators better translate culture loaded words and achieve the real purpose of cross-cultural communication.

Highlights

  • Introduction(Yu, 2017, p83-85) There are a large number of proper nouns or key words reflecting Jiangxi folk culture in its commentary

  • China's mainstream media have successively translated and introduced a series of documentaries abroad with Chinese culture as its theme,which has been highly praised by foreign audiences

  • Based on Newmark's translation theory and under the guidance of semantic translation and communicative translation strategies, this paper makes an analysis of culture loaded words in Aerial ChinaIJiangxi

Read more

Summary

Introduction

(Yu, 2017, p83-85) There are a large number of proper nouns or key words reflecting Jiangxi folk culture in its commentary These words show strong local characteristics and adopt many local traditional customs, ancient literature and cultural elements to reflect the Chinese culture of all parts of China. This causes great difficulties in the translation of commentaries. 232) gave a definition of culture-loaded words that “culture-loaded words are words, phrases, and idioms that signify a particular thing in a culture These vocabularies reflect the unique lifestyle in which specific ethnic groups accumulate over a long historical period and are different from other ethnic groups.”. These vocabularies reflect the unique lifestyle in which specific ethnic groups accumulate over a long historical period and are different from other ethnic groups.” In the context of the increasing cultural output of Chinese culture, the study of translation of these culture-loaded words promotes the exchange and development of literary works among different ethnic groups, and disseminates the Chinese nation's externalization, splendid culture and deepens the people's understanding of Chinese culture around the world. (Zheng, 2016, p. 53-56)

Semantic Translation and Communicative Translation
Application of Semantic Translation in Culture-Loaded Words
Transliteration plus Literal Translation
Literal Translation
Transliteration with Notes
Application of Communicative Translation of Culture-Loaded Words
Free Translation
Omission
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call