Abstract
As a big eastern country with a civilization history of 5,000 years, China's international status has been rising in recent years, and its political, economic and cultural exchanges with foreign countries have become increasingly frequent. Due to the particularity of Chinese language and cultural deposits, a series of expressions with Chinese characteristics often appear in foreign expressions, among which culture-loaded words are typical representatives. In interpreting activities, it is also difficult for translators to accurately translate culture-loaded words in a short period of time. Taking The COVID-19 Chinese-English Glossary given by the Academy of Contemporary China and World Studies and the China Academy of Translation as an example, according to the classification and characteristics of culture-loaded words and based on interpretive translation theory, this paper provides translation strategies for the translation of culture-loaded words in interpretation activities, with a view to improving the accuracy of culture-loaded words translation in interpretation activities.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.