Abstract

With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, the translation and dissemination of literary works become increasingly important. In this paper, the source text is Ke Ling’s prose The Lane, and the translation is from Selected Modern Chinese Essays, written by Zhang Peiji. In this paper, some culture-loaded words are selected to show the translator’s adaptation to the ecological environment of translation and his choice of the target text under the guidance of Eco-translatology. The adaptive transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions is also analyzed. Eco-translatology shows great importance in translation, and provides some enlightenment for other Chinese literature translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.