Abstract
As a cross-cultural communication activity, legal translation inevitably involves law, culture and language. The accurate translation of legal terms plays a crucial role in facilitating the exchange between different legal cultures. Cultural factors, including language, legal systems, legal institutional structures and legal mindsets, have a major impact on legal translation. Failure to capture the discrepancies between different legal cultures causes errors in the translation of legal terms. To achieve optimal translation effects, translators not only need to possess a high level of language proficiency but also have a deep understanding of different legal systems and cultures. From the perspective of comparative legal culture, this paper analyzes how cultural factors influence the translation of legal terminology between Chinese and English and proposes corresponding translation strategies. When there are equivalent concepts in both the source and target legal systems, translators should employ corresponding legal equivalents in the translation. In cases where such equivalents are absent, translators may employ paraphrasing techniques or coin new terms to convey the intended meaning.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have