Abstract

This study takes Goose Lake Academy in Jiangxi Province as an example to explore the English translation of culture-loaded words in the academy. As an important carrier of Chinese traditional culture, academies contain rich elements of history, philosophy, education and local characteristics, which often face many challenges in the process of English translation. Combining translation theory and practice, this study explores the translation strategies of culture-loaded words, including literal translation, free translation, paraphrased and other methods, in order to maintain the cultural connotation of the original text and ensure the accuracy and readability of the translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.