Abstract

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.

Highlights

  • Penelitian ini berjudul “Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia pada Official Akun LINE bahasa Jepang bersama”

  • The purpose of the research is to identify the types of technique

  • method of translation applied in translating anime quotes

Read more

Summary

Jepang dengan terjemahannya pada official akun LINE bahasa Jepang bersama?

Prosedur yang digunakan adalah prosedur harfiah begitupula dengan metode penerjemahan yang digunakan yaitu metode penerjemahan harfiah dengan hasil terjemahan yang cenderung berorientasi ke BSu. Berdasarkan paparan data (2), kata „dare‟ merupakan kata yang termasuk dalam kelas kata pronomina yang memiliki arti „siapa, seseorang‟ namun pada TSa kata „dare‟ tersebut diterjemahkan menjadi „semua‟ dan kata „semua‟ itu termasuk dalam kelas kata numeralia. Prosedur penerjemahan yang digunakan juga merupakan prosedur transposisi yaitu prosedur yang mengganti kelas kata „dare‟ menjadi „siapa‟ pada proses penerjemahan quote anime, sedangkan metode yang digunakan adalah metode harfiah karena tidak ditemukan adanya pergeseran makna maupun perbedaan hasil terjemahan antara TSu dan TSa. 5.3 Teknik Modulasi (3) TSu : 失敗 は 成功 の 源 shippai wa seiko no minamoto kegagalan TOP sukses GEN sumber. TSa : Seseorang yang menjalani hidupnya tanpa melakukan pengorbanan tidak akan memperoleh apapun

Official akun LINE
Kiseki wa akiramenai keajaiban TOP tidak menyerah
Kamisama wa watashitachi Tuhan TOP kita

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.