Abstract

This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form of a novel. In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions. However, there are differences between the imperative sentences of one language and another. Methods of data analysis are using translational equivalent method and glossing technique. The data were analyzed in two stages. First, categorizing the translation techniques used based on the theory of translation techniques according to Molina and Albir (20002), and second, determining the translation method using the theory of the translation method according to Newmark (1988). Based on the analysis, there were eight types of translation techniques found, namely 1) adaptation techniques; 2) amplification techniques; 3) established equivalent techniques; 4) generalization techniques; 5) linguistic compression techniques; 6) literal translation techniques; 7) modulation techniques; and 8) reduction techniques. Furthermore, translation method classified based on the orientation of the source language and target language is found. The translation method which is oriented to the source language consists of two translation methods, namely the semantic translation method and the literal translation method. Meanwhile, the translation method which is oriented towards the target language consists of three translation methods, namely the free translation method, the idiomatic translation method, and the communicative translation method. The results of this study indicate the translation method that is most widely used in this research is free translation method so that the translation of the imperative sentences applied in translating the novel Girls in the Dark by Andry Setiawan tends to be oriented towards the target language.

Highlights

  • This study discusses the translation of imperative sentences contained in a literary work in the form

  • In general, the use of imperative sentences is characterized by the meaning of orders and prohibitions

  • The data were analyzed in two stages

Read more

Summary

Onabe no naka ni dekiagatta mono

Penggunaan teknik penerjemahan penambahan terlihat pada penambahan kata “dada” dalam kata “dokidoki” yang jika diterjemahkan secara harfiah menjadi ‘berdebar-debar’. Jika melihat penyesuaian pada tata bahasa BSa maka penerjemah lebih memilih kata “jantung” atau “hati” untuk mengganti kata “dada”. Hal tersebut ditunjukkan dengan penambahan kata “dada” sebagai penjelas mengenai objek yang berdebar-debar. Penerapan teknik penerjemahan padanan lazim terlihat dari kata “ki” yang diterjemahkan menjadi kata “hati”. Hal ini diperkuat dengan penjelasan sebuah artikel berjudul “Ki: more than a feeling” yang membahas mengenai arti dari kata “ki” dalam kalimat ki ni shinaide. Berdasarkan beragam arti tersebut, dapat disimpulkan bahwa kata “ki” mengandung makna yang menggambarkan perasaan sehingga penerjemah memilih kata “hati” sebagai padanan dari TSu, karena kata tersebut cenderung pula digunakan dalam mengungkapkan hal yang berhubungan dengan perasaan. Metode penerjemahan idiomatik terlihat dari keseluruhan hasil terjemahan, yaitu “jangan diambil hati” karena metode idiomatik mempunyai tujuan berusaha mengupayakan kesepadanan ungkapan penerjemahan ke dalam BSa

Nandemo ote ni totte
Sakihodo okubarishita werukamu dorinku
Oleh sebab itu PAR

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.