Abstract
This research is aimed to find out and describe the use of Newmark’s translation methods in translating Gayle Forman’s novel I Was Here from English into Indonesian. Qualitative approach is applied because the data of this research are in the form of words, phrases, and sentences. The data of this research are taken from Gayle Forman’s novel I Was Here and its Indonesian translation by Poppy D. Chusfani. There are 1629 dialogue sentences data taken from the novel. In this research, the researcher collects and analyzes the data through examining documents. The data are collected by marking the dialogue sentences in both novels and put them into a table of observation. In doing the analysis, the researcher compares the dialogue sentences in both novels. The analysis of the translation methods is based on Pieter Newmark’s classification of translation methods. The findings of the research show that there are seven out of eight translation methods proposed by Newmark used. They are word-for-word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Based on the frequency of the translation method used in translating the dialogue sentences of the novel which is free translation method shows that the translator wants to make the content and language of the translated text are acceptable and understandable for the target language (Indonesian) readers.
 Keywords: dialogue sentences, I Was Here, novel, translation methods
Highlights
One of the most important aspects in human’s life is language. Banga and Suri (2015)say, “language is man’s finest asset.” (p.181)Reddy (2016) states that human beings use language as the means of communication.Language is the medium by which a person communicates his thoughts and feelings to his fellow men
The data for this research are dialogue sentences taken directly from I Was Here novel by Gayle Forman and its Indonesian translation Aku Pernah di Sini by Poppy D
The findings of the analysis show that there are seven out of eight translation methods proposed by Newmark used in translating the dialogue sentences in I Was Here novel from English into Indonesian
Summary
One of the most important aspects in human’s life is language. Banga and Suri (2015)say, “language is man’s finest asset.” (p.181)Reddy (2016) states that human beings use language as the means of communication.Language is the medium by which a person communicates his thoughts and feelings to his fellow men. One of the most important aspects in human’s life is language. Banga and Suri (2015). Say, “language is man’s finest asset.” (p.181). Reddy (2016) states that human beings use language as the means of communication. Language is the medium by which a person communicates his thoughts and feelings to his fellow men. It is the tool with which he conducts his business in society. It is a vehicle by which different subject matters are transmitted. Language and communication are two aspects that are interrelated. Language and communication are two aspects that are interrelated. Sirbu (2015) states,
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.