Abstract

This study aims to describe the techniques and methods of translating expressive speech act in the subtitle of Paradise Kiss, which was translated by Island Fansubs. To analyze the data of this study using glossing techniques and translational equivalents. Based on the results of the study, it was found that there were 6 types of Japanese expressive speech act. The types of expressive speech act found were then translated using 8 types of translation techniques, amplification, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, literal translation, particularization and reduction. Expressive speech act translation techniques are dominated by linguistic amplification. Finally, there are 4 types of translation methods, word for word translation, idiomatic translation, free translation and communicative translation. The translation method is dominated by the free translation method.

Highlights

  • This study aims to describe the techniques and methods of translating expressive speech act in the subtitle of Paradise Kiss, which was translated by Island Fansubs

  • Expressive speech act translation techniques are dominated by linguistic amplification

  • The translation method is dominated by the free translation method

Read more

Summary

Teori Teori yang digunakan dalam penelitian ini yaitu, teori

Searle (1985) mengenai tuturan ekspresif untuk dapat mempermudah pengelompokan data tuturan berdasarkan jenisjenisnya. Data tuturan ekspresif yang sudah dikelompokkan berdasarkan jenisnya, kemudian dibandingkan dengan hasil substile dalam bahasa Indonesia agar dapat mengetahui teknik dan metode penerjemahan yang digunakan. Teori teknik penerjemahan Molina dan Albir (2002) dan teori metode penerjemahan Newmark (1988) digunakan dalam menganalisis data tuturan yang telah dikelompokkan. 3. Kajian Pustaka Beberapa penelitian tentang teknik penerjemahan telah dilakukan sebelumnya oleh. Hasil penelitian Siti (2017) menunjukkan teknik penerjemahan didominasi oleh padanan lazim yang memiliki pengaruh baik pada kualitas terjemahan novel berjudul Allegiant. Hasil penelitian Sarhita (2016) menunjukkan bahwa metode penerjemahan lebih cenderung berorientasi pada BSu dalam menerjemahkan komik berjudul Naruto Volume 41-60 karya Kishimoto Masashi. Hasil penelitian Wahana (2019) juga menunjukkan bahwa teknik penerjemahan didominasi oleh padanan lazim pada penerjemahan komik berjudul Flawless. Beberapa referensi penelitian sebelumnya telah banyak menggunakan sumber data berupa komik maupun novel. Subtitle sebagai sumber data masih sedikit ditemukan, khususnya penelitian tentang penerjemahan tuturan ekspresif bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia

Hasil dan Pembahasan
Mengucapkan Terima Kasih (2) BSu BSa
Menyatakan Simpati (3) BSu
Mengeluh (4) BSu BSa
Memuji (5) BSu
Mengucapkan Salam (7) BSu
Daftar Pustaka
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call