The production of technical documentation has increased considerably over the last few years, as reflected by the development of the GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation) industry. The production cycle for multilingual technical documentation is an industrial process undergoing several different phases. One of these phases is translation, which in professional environments systematically uses computer-aided translation systems. These systems manage linguistic resources such as translation memories and terminology databases, which are exploited by extracting, retrieving and reusing data. These linguistic resources together with technical documents are the most important linguistic assets a translation company has. Therefore, an information policy based on documentary strategies is necessary to prevent the under-utilisation of such assets and thus to improve their exploitation.
Read full abstract