Abstract

The production of technical documentation has increased considerably over the last few years, as reflected by the development of the GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation) industry. The production cycle for multilingual technical documentation is an industrial process undergoing several different phases. One of these phases is translation, which in professional environments systematically uses computer-aided translation systems. These systems manage linguistic resources such as translation memories and terminology databases, which are exploited by extracting, retrieving and reusing data. These linguistic resources together with technical documents are the most important linguistic assets a translation company has. Therefore, an information policy based on documentary strategies is necessary to prevent the under-utilisation of such assets and thus to improve their exploitation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.