Abstract

As communication becomes increasingly automated and transnational, the need for rapid, computer-aided speech translation grows. The Janus-II system uses paraphrasing and interactive error correction to boost performance. Janus-II operates on spontaneous conversational human dialogue in limited domains with vocabularies of 3,000 or more words. Current experiments involve 10,000 to 40,000 word vocabularies. It now accepts English, German, Japanese, Spanish, and Korean input, which it translates into any other of these languages. Beyond translating syntactically well-formed speech or carefully structured human-to-machine speech utterances, Janus-II research has focused on the more difficult task of translating spontaneous conversational speech between humans. This naturally requires a suitable database and task domain.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.