Fonctionnalités <I>INTEX</I> dans l’outil d’aide à la traduction: LexPro CD Databank

  • Abstract
  • Literature Map
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon

We present an application of some INTEX functions in a computer-aided translation tool, LexPro CD Databank (made by the French society LCI). It is a large multilingual terminological database which integrates certain natural language features- lemmatisation of terms, spell-checking, and terminological extraction- based on a finite-state model of the lexicon.

Similar Papers
  • Research Article
  • 10.24093/awej/th.315
Investigation of the Use of Computer-aided Translation (CAT) Tools in Freelancing Practice in Saudi Arabia
  • Sep 20, 2024
  • Arab World English Journal
  • Shuaa Hamad Althbaity

To cope with large information content in today’s multilingual Saudi Arabia, translation services are essential. Like any other industry, translation practice was heavily affected by technological advances. Professionals in the translation field use technology like Computer-Aided Translation (CAT) tools to complete their translation tasks. Freelance translators are not exempt from this. This study examines the utilization of CAT tools in the freelance industry in Saudi Arabia. Fulford and Granell-Zafra (2005) have proposed a model that incorporates both information and Communication Technology (ICTs)and CAT tools, facilitating a diverse array of activities such as document creation, information search and retrieval, communication, business management, marketing, procurement, and translation. While CAT tools support document creation, business management, and translation, ICT tools are responsible for the remaining activates . This research aims to thoroughly analyze the characteristics of Saudi freelance translators who use CAT tools, evaluate their usage of CAT tools, and acquire valuable insights into their overall attitudes towards CAT tool. The data was gathered using the survey method and distributed among 98 Saudi freelance translators. The data was analyzed using SPSS descriptive analysis and frequency tables showing percentages of each respondent. The results show that Saudi freelance translators employed general-purpose software like MS Word and MS PowerPoint, whereas less interest was given to special-purpose software which represent CAT tools . The vast majority of the participants agreed on the positive effect of CAT tools. Finally,it may be beneficial to conduct further research to gain a more comprehensive understanding of the topic.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 11
  • 10.17507/tpls.1007.13
Translation and Technology: Investigating the Employment of Computer-aided Translation (CAT) Tools among Iranian Freelance Translators
  • Jul 1, 2020
  • Theory and Practice in Language Studies
  • Hamidreza Abdi

The present study aimed to investigate the employment of computer-aided translation (CAT) tools among Iranian freelance translators. Fulford and Granell-Zafra (2005) proposed a model encompassing both information and communications technology (ICT) and CAT tools to support a large number of activities, including document production, information search and retrieval, communications, business management, marketing and work procurement, and translation creation. CAT tools are employed to support document production, business management, and translation creation; and ICT tools are used to support the rest. A questionnaire was used for data collection from Iranian freelancers. As the results indicated, Iranian freelance translators were more interested to employ general-purpose software applications, such as word processing programs and presentation software, whereas they showed less interest in the employment of special-purpose software, such as accounting packages and database software. Moreover, most participants approved the effectiveness of CAT tools in their work.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 3
  • 10.24071/ijels.v2i1.353
Introducing SDL Trados to Beginning Translators
  • Jan 30, 2017
  • Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)
  • Lemmuela Alvita Kurniawati + 3 more

Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translators workstations usingtechnology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation(CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiencyby providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an AlignmentTool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDLTrados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the textsmore effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in usingSDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text wastranslated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDLTrados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT toolsappear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently,accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across.

  • Research Article
  • 10.17507/jltr.1605.31
Impact of Computer-Aided Translation Tools on the Product of Future Translators
  • Sep 1, 2025
  • Journal of Language Teaching and Research
  • Abdulaziz M Alsaawi

Computer-aided translation (CAT) tools have been widely adopted in both professional translation settings and university translation programs. This study investigates the impact of CAT tools on future translators. Two instruments were administrated in this single-group experimental study. First, a pre–post test collected quantitative data to explore the impact of CAT tools on the translation quality and efficiency of future translators in the Bachelor of English Language and Translation program at Qassim University. Second, semistructured interviews explored students’ perspectives on the use of CAT tools. The data from the pre–post test were analyzed via a paired samples t-test, while the qualitative interview data were thematically analyzed. The findings revealed significant evidence of improvements in both translation quality and efficiency (i.e., time required to perform translation tasks) for students using CAT tools. Most respondents reported significantly increased productivity as a significant benefit of CAT tools and expressed positive perspectives toward these tools. Furthermore, the findings revealed that CAT tools helped maintain consistency in terminology across translated texts. Nevertheless, students reported the following challenges: limited technological competence, inadequate training in CAT tools and issues related to text segmentation. The author recommends raising students’ awareness of the importance of translation technology skills and postediting CAT-translated text. Moreover, it advocates the development of a comprehensive student training program in CAT tools.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.24093/awej/vol13no3.33
Exploring Undergraduate Students’ Perspectives toward Computer-aided Translation Tools and Machine Translation: A Case Study of Students of the English Department
  • Sep 24, 2022
  • Arab World English Journal
  • Mohammed Sir Al Khatim

Computer-aided Translation (CAT) tools have attracted the attention of scholars who practice translation in various disciplines. The current study investigated undergraduate students’ Perspectives on CAT tools and Machine Translation (MT). More specifically, it investigates to what extent CAT tools improve productivity and translation quality. Finally, it also explores the other merits of using CAT tools. The present study used a qualitative analysis and semi-structured interviews to answer the research questions. The findings indicate that most of the students have a positive attitude toward using CAT tools. Furthermore, the findings show that lexical, syntactic, and special use of expressions as well as collocations and words that have cultural connotations were the most challenging that the students encountered when using MT. in addition. Improving productivity, enhancing quality, scalability, and connectivity are the four concepts mentioned by the subjects of the study as merits that made them use the CAT tool for translation other than using machine translation.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 2
  • 10.2139/ssrn.3802984
The Integration of Computer-Aided Translation Tools in Translator-Training Programs in Saudi Universities: Toward a More Visible State
  • Mar 12, 2021
  • SSRN Electronic Journal
  • Lama A Al-Rumaih

The Integration of Computer-Aided Translation Tools in Translator-Training Programs in Saudi Universities: Toward a More Visible State

  • Research Article
  • Cite Count Icon 5
  • 10.24093/awejtls/vol5no1.23
The Integration of Computer-Aided Translation Tools in Translator-Training Programs in Saudi Universities: Toward a More Visible State
  • Feb 15, 2021
  • Arab World English Journal For Translation and Literary Studies
  • Lama A Al-Rumaih

The paper aims to investigate the current state of Computer-Aided Translation (CAT) tools integration into the translator-training programs of some universities in Saudi Arabia, which are King Saud University (KSU), Princess Nourah University (PNU), Imam Mohammed Ibin Saud Islamic University (IMSIU), Prince Sultan University (PSU), and Saudi Electronic University (SEU). The investigation touched upon the sufficiency of this integration and the usability of these tools by the translation students and graduates of these universities in different translation courses and tasks, which contributes to enriching the field of translation technology, due to the scarcity of such studies in the investigated region. The study used a mixed-methods approach to enhance the validity of the data. The results showed that CAT tools have not been integrated effectively yet into the translator-training programs of the universities under study, as not all of them provide CAT courses. While the universities that do, lack some elements which can help to promote the integration of these tools into the programs. As for the usage of these tools, the findings revealed that a significant percentage of the participants do not use CAT tools in their translation tasks, and more than half of them do not use CAT tools in other translation courses. These findings suggest more integration of CAT tools in the universities’ translator-training programs to enhance their outcomes and increase their graduates’ opportunities in the job market.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 31
  • 10.26034/cm.jostrans.2016.301
Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers
  • Jan 25, 2016
  • The Journal of Specialised Translation
  • Tina Paulsen Christensen + 1 more

The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also that sometimes it results in lower prices and decreasing output quality.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 5
  • 10.21608/tjhss.2021.57339.1028
Accessibility in the Computer-Aided Translation Tools for English-Arabic Language Pair
  • Jan 1, 2021
  • Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences
  • Iman Refaat

Computer Aided Translation (CAT) Tools are essential in the current market. However, one ofthe main disadvantages of the most commonly-used CAT tools, like Trados, MemoQ, and more is thatthey are not accessible to visually-impaired translators. This critical disadvantage limits their jobopportunities in the market.Most of the studies that are conducted on the accessibility in CAT tools are for differentlanguage pairs rather than Arabic. In the light of Skopos theory by Hans Vermeer, the current papersheds the light on the accessibility in CAT tools in the Arab market to explore their efficiency for thevisually-impaired professional Arab translators working on the English-Arabic language pair. Thispaper aims to explore how the commonly-used CAT tools are accessible or inaccessible, to what extentthey are compatible with the screen readers, and to suggest alternative CAT tools to be accessible tothe visually-impaired translators and also to be compatible with the commonly-used CAT tools.In order to answer these questions, a quantitative and qualitative questionnaire is designed inorder to be answered by visually-impaired professional Arab translators and students in languageuniversities using CAT tools. At the end of this research, alternative CAT tools are suggested to beaccessible.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.2139/ssrn.3554133
Use and Evaluation of Computer-Aided Translation Tools (CAT) on the Word Level from the Perspective of Palestinian Translators and Translation Trainees
  • Mar 14, 2020
  • SSRN Electronic Journal
  • Imad Abu Dayyeh Abu Dayyeh

Use and Evaluation of Computer-Aided Translation Tools (CAT) on the Word Level from the Perspective of Palestinian Translators and Translation Trainees

  • Research Article
  • Cite Count Icon 7
  • 10.24093/awejtls/vol4no1.9
Use and Evaluation of Computer-Aided Translation Tools (CAT) on the Word Level from the Perspective of Palestinian Translators and Translation Trainees
  • Feb 15, 2020
  • Arab World English Journal For Translation and Literary Studies
  • Imad Abu Dayyeh

This research study aimed to identify the use and evaluation of Computer-Aided Translation (CAT) tools in the translation of Arabic/English words and expressions from the perspective of Palestinian translators and translation trainees (PTTT). Previous studies have addressed technology and translation in general and the use of CAT tools in particular, still there have been no studies that addressed the evaluation of Arabic- English CAT tools. A sample of 400 translators and translation trainees were selected, and a questionnaire, adapted from a Chinese study (Xu & Wang 2011), was completed by 308 participants. In addition, 12 semi-formal interviews were conducted with selected PTTT. Results revealed that PTTT highly recommended using CAT tools, indicating that they are fast and convenient; still the majority considered them unreliable and recommended that caution should be practiced in using them. Not all CAT tools are used by PTTT, either because they are new or not sufficiently developed to handle some of the challenges of parsing and translating Arabic.

  • Research Article
  • 10.7220/2335-8769.45.2
Automatizuoto vertimo priemonės Lietuvoje
  • Jan 1, 2006
  • Deeds and Days
  • Andrius Utka + 1 more

The aim of this article is to discuss various computer tools that are used for translation including a wide variety of CAT (computer– aided translation) tools. First of all, the development and function as well as the application of the CAT tools, such as data capture tools, translation memories, terminology management systems, localization and Web page translation tools, diagnostic tools and corpus analysis tools, are presented in the paper. Secondly, a survey has been carried out, which has been aimed to find out the spread of different computer tools among translators in Lithuania, as well as their opinion about the benefit received from the tools in the process of translation. The results of the survey have shown that the versatile computer tools are very popular among Lithuanian translators. Although in general the more specialized CAT tools are not so frequently used by the respondents, it turned out that more experienced translators tend to use them in their work. Having evaluated the trends of CAT tools development and spread, the future of these tools seems to be quite positive: the increasing amount and variety of the texts to be translated promote the necessity to develop and use more and more sophisticated computer tools for translation.

  • Research Article
  • 10.26034/cm.jostrans.2015.322
Integrating technology in Latvian translation education: untranslated medical terminology management practice using online resources and computer-aided translation tools
  • Jul 25, 2015
  • The Journal of Specialised Translation
  • Gatis Dilāns

This case study describes a terminology management project for translation students that used a weblog, terminological resources available on the internet and Computer-aided Translation (CAT) tools. The project participants (n=15) were students on a professional translation programme at a university college in the Baltic State of Latvia. During the project, students learned how to find medical terminology translations from Latvian into English that were not present in major Latvian termbases or the Tilde Dictionary. In addition, they were able to manage the terminology in a shared online environment using a free weblog publishing tool from Google, Google Spreadsheets and Microsoft Excel, ultimately converting their bilingual glossary into a termbase with SDL MultiTerm Convert to be used with SDL Trados Studio. The findings of the project study indicate that in order to identify an equivalent term in English, students predominantly used partial transliteration coupled with the Google Autocomplete search prediction technique. Overall, the participants found the project to be a positive experience.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 3
  • 10.36892/ijlts.v1i2.47
The Memory of Knowledge: An Analytical Study on Translators’ Perceptions and Assessment of CAT Tools with Regard to Text Genre
  • Jul 23, 2020
  • International Journal of Linguistics and Translation Studies
  • Shiren Gamal

The use of the computer-aided translation (CAT) tools has been skyrocketingover the last two decades in the translation industry. Therefore, it has becomenecessary to measure user satisfaction based on two dimensions: text genre andyears of experience using such tools. The study aims at investigating veterantranslators’ perceptions about their best practices to get the best out of CATtools, some solutions to mitigate some issues and suggestions to optimize thefunctionality of this software. Furthermore, the study aims at highlighting themost frequent advantages and disadvantages and displaying translators’perception of the most highly-ranked linguistic issue in each text genre. It alsoanalyzes translators’ perceptions of the most influential factor that determinesthe effectiveness of CAT tools. This study is significant because it is based onhands-on experience and gives translators a broad overview on the feasibility ofthis software and brings attention to the functionality needed to be optimized byCAT developers. For the purposes of this descriptive study, a survey wasdistributed among a sample of English <> Arabic professional translators fromdifferent fields of specialization and with different years of experience using CATtools. The study found out that translators’ years of experience using CAT toolsdoes not affect their satisfaction with such tools while the field of specializationhas an effect on how translators are satisfied with CAT tools. Years of experiencematter when it comes to providing solutions and suggestions. Based on theattained findings, a number of solutions and suggestions are presented

  • Research Article
  • Cite Count Icon 54
  • 10.26034/cm.jostrans.2016.302
Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation
  • Jan 25, 2016
  • The Journal of Specialised Translation
  • Kristine Bundgaard + 2 more

Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O'Brien's (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates that the translator's processes are both restrained and aided by the tool. As to the restraining influence, the study shows, for example, that the translator resists the influence of the tool by interrupting the usual segment-by-segment method encouraged by translation technology. As to the aiding influence, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements.

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
Notes

Save Important notes in documents

Highlight text to save as a note, or write notes directly

You can also access these Documents in Paperpal, our AI writing tool

Powered by our AI Writing Assistant