Abstract
Abstract Translators have worked with the assistance of computers for many years, usually translating whole texts, divided into segments but in sequential order. In order to maximise efficiency and inspired by similar moves in the tech industry and predictions for Industry 4.0, large translation companies have begun to break tasks down into smaller chunks and to rigidly define and monitor translation processes. This is particularly true of platform-mediated work, highly collaborative workflows, and multimedia work that requires near-live turnaround times. This article considers such workflows in the context of measures of job satisfaction and discussion of sustainable work systems, proposing that companies prioritise long-term returns and attempt to balance the needs of all stakeholders in a translation process. Translators and translator trainers also have a role to play in achieving this balance.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.