Abstract

This paper analyses the issue of a cognitive model of translation as a matrix structure that provides a new perspective for mapping the translation process. This research is based on J. Holmes’s idea of an integrated approach in translation studies and the model he suggested in his work. Following Holmes, L. Tarvi offers a matrix model that describes internal relations within the translation theory, teaching translation and translator training. This model magnifies various sectors for further modelling. Taking Holmes’s model into consideration and its graphical representation in the work of L. Tarvi, we consider the translation process as having an interdisciplinary, integrating and heuristic nature, which encourages us to search for a new paradigm in its modelling. We present a model of translation in the form of a matrix which consists of 9 blocks or inputs with their horizontal and vertical mapping. Horizontal mapping is done according to three types of the translator’s mental spaces: neurological, representational and conceptual. The vertical mapping is arranged in conformity with three main steps in translation: comprehension, processing and verbalization. Every level is presented with certain cognitive mechanisms, i.e. identification, simultaneous or successive processing, reframing, conceptual correspondence, making a coherent text and reaching communicative goals. The results obtained from a translation experiment lead to new perspectives of seeing the matrix model of translation as a conglomerate of various modelling tools in the translation process depending on the peculiarities of the translation scheme and the translator’s mental processes. DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n6s5p56

Highlights

  • 1.1 Cognitive models of translationWithin the theory and practice of translation studies, the cognitive theory imposes itself as a valid concept able to disclose the secret of the ‘black box’ of the translator’s mind to explore cognitive mechanisms that serve as the foundation of the translation process

  • Considering various cognitive translation maps and their varied typology we suggest a new matrix map of the translation process that serves to enclose the covering of three levels and three stages of translation in the form of blocks and spaces, as shown in Scheme 2

  • Empirical investigations done within the study revealed important features justifying the value of cognitive models in Translation Studies and mapping the translation process, in particular

Read more

Summary

Introduction

1.1 Cognitive models of translationWithin the theory and practice of translation studies, the cognitive theory imposes itself as a valid concept able to disclose the secret of the ‘black box’ of the translator’s mind to explore cognitive mechanisms that serve as the foundation of the translation process. Cognitive models of translation focus on the translator’s mind as an “information-processing system in which a translation comes from the interaction of intuitive and controlled processes using linguistic and extra linguistic information” (Kiraly 1995, 102). According to Kiraly’s model, consisting of information sources, an intuitive workplace and controlled processing center, a translation is based on the interaction of internal cognitive activities. Another cognitive psychological perspective to view the translation process is taken by Wills (Wilss, 1996). He indicates acquisition of organized knowledge as the main requirement in the translation process with schema as a representation of knowledge that operate in a certain way

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.