As a product of the new era of the Internet, buzzwords are a linguistic and socio-cultural psychological phenomenon. Moreover, as more and more foreigners begin to learn Chinese, buzzwords are increasingly becoming the object of their interest and learning. Therefore, more and more Chinese buzzwords are being translated for learning. However, as a part of learning and teaching Chinese as a second language, the translation results of popular phrases have also caused certain impacts. Based on relevant literature and corpus analysis, the article explores how different translation strategies of popular phrases have different degrees of influence on second language acquisition and teaching Chinese as a second language in terms of language learning and cross-cultural communication and how the results of popular phrases translated by using either alienation or naturalization translation strategies are unable to show the linguistic and cultural meanings of the source language at the same time, whereas the strategy of using both of them or annotating them can take care of both of them and assist the second language learning. The strategy of using both or annotating them can better take care of both of them and assist second language learners to learn Chinese popular languages better.At the same time, relevant suggestions are put forward from screening and grading teaching of popular phrases and how to utilize translation results to assist learning, such as screening popular phrases, grading teaching or splitting morphemes for interpretation and other teaching strategies.