Abstract

Being one of the carriers of Chinese culture, Chinese culture-loaded words, the more appropriate its translation methods are selected, the more the world can appreciate the unique charm of Chinese culture. On the one hand, Chinese culture-loaded words, one of the most significant parts of Chinese culture, has a rich cultural connotation. On the other hand, how to make the translation closer to the reader and obtain the readers recognition and acceptance is a subject that cannot be ignored in the field of cultural translation research. From a cross-cultural perspective, this paper starts with the words unique to Chinese culture, then thoroughly enumerates the different translation methods adopted by Chinese and foreign media, and accordingly discusses the reasons for the differences. Finally, it is concluded that it is because of the different cultural connotations of the two target readers, thinking patterns, and the meanings of the same vocabulary in different texts that lead to different translation methods.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call