Abstract

The classics have always been a relatively important part of Chinese traditional culture, and the vast number of classics is the main carrier of Chinese traditional culture. At the same time, the translation of agricultural texts is an indispensable part of Chinese culture to go out and enhance its communication power and influence. Through the translation of agricultural classics texts into English, the target readers who lack Chinese cultural background or have insufficient cultural background can recognize the excellent Chinese traditional culture. While the number of agricultural texts is relatively small compared with other fields and has not been given due attention. Moreover, Chinese agricultural texts are mostly in literary languages, which are not only difficult to understand but also require strong professional translations. The Qi Min Yao Shu is one of the most complete books on agriculture in China, reflecting the knowledge of agricultural science accumulated by the working people of China before the sixth century, and is a treasure of knowledge on agriculture. From the perspective of cross-cultural communication, the foreign translations of culturally loaded words, agricultural terms, sentences, and styles in the Qi Min Yao Shu are studied with typical cases selected from them. Finally, the significance of the study of the foreign translation of Chinese agricultural texts is that: (1) according to different translation methods, the translation principles of agricultural texts are summarized (2) this thesis can enrich the number of foreign translations of agricultural texts and serve as a reference for later research.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call