Abstract

This article suggests that there has been a decline in attention paid to issues of linguistic difference and translation in ethnography and examines the theoretical trends in anthropology associated with this decline. It analyses problems in ethnographic contexts where Chinese to English translation (particularly in the translation of various words related to the English semantic domain of ‘happiness’), have implications for social life, as well as the recent theoretical trends in the discipline that encourage ethnographers to ignore linguistic structure. Utilising Actor Network Theory and anthropological theorisations of translation, it argues that linguistic structure must be conceived as a significant force in the world and that it must be understood as interacting with other forces in the world.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.