As the current wave of globalization has proceeded, it is increasingly important to strengthen a culture of communications. Documentaries serve as a window into various cultures. High-quality subtitle translation contributes to the documentary’s widespread acclaim and appreciation. China Bouquet is a cultural publicity documentary, with the language, culture, and communication elements embodied in its subtitles requiring the translators to make adaptation and selection in multi-dimensional transformations. With the application of qualitative method, this thesis studies the Chinese-English subtitle translation strategies and methods in China Bouquet on the theoretical basis of Eco-translatology in order to contribute to the promotion of cultural exchanges.
Read full abstract